...ich glaube ich stehe gerade auf der Leitung.
Bedeutet "Back to school" wirklich - Schulanfang?
Für mich klingt das wie- zurück in die Schule oder so?!
"Back to school" kann verschiedenes heißen:
- Schulanfang nach den Ferien
- Wiederaufnahme der schulischen Bildung (z.B. Abendgymnasium nach Abschluss einer Berufsausbildung oder einer Auszeit o.ä.), letztlich kann man es auch sagen, wenn man z.B. ein Studium beginnt, nachdem man ein Jahr um die Welt gereist ist oder so.
Danke. :)
Oder suchst Du die Übersetzung für Schulanfang - also Einschulung?
Dann würde ich umschreiben: Start of school, he/she starts school...
zu Schulanfang hätte ich jetzt eher ganz profan sowas wie school start
Start of school erwartet
aber back to School klingt nicht nach dem ersten Start irgendwie...
Das wäre jetzt auch meine Frage gewesen. Einschulung oder Schulbeginn? Zweiteres "back to school", ersteres:
first day at school die Einschulung
school enrollmentAE die Einschulung
school enrolmentBE
Bettina,
school enrol(l)ment ist aber eher die Schulanmeldung als die tatsächliche Einschulung. Ich arbeite im Büro einer internationalen, englischsprachigen Grundschule, bin da also ziemlich nah an der Materie dran ;)
Es ist zumindest das, was mein dictionary ausspuckt ;D
Und in den Tiefen meines alternden Hirns hab ich das wohl auch schon mal gehört irgendwann in der Schule. Aber Papier ist ja bekanntlich geduldig ;) und die Schwangerschaftsdemenz unermesslich s-:) ;D
Ich hab Papeterie gesucht für einen Candytable, eben für den Schulanfang. Aber über eine englische Seite. :)
Und? Hast du es gefunden? Und wenn ja unter was? ....... oder ist da schlicht das Candytable bei rausgekommen?
Naja- so richtig gefunden habe ich nichts was ich mir vorgestellt habe.
Aber das hier wird wohl eine Alternative werden:
(Quelle- etsy.com )
[gelöscht durch Administrator]